lunes, 16 de noviembre de 2009

El doblaje en los videojuegos



Quien es fanático autentico del cine alegará cualquier cosa para convencer a todos de que es mucho mejor escuchar una película en su idioma original, pues muchas de las emociones que una película nos transmite dependen de la caracterización que hacen los actores con sus voces. ¿Quién puede olvidar la voz de Rorschach en Watchmen, o la de Leonidas en 300? En los videojuegos no ocurre distinto, las actuaciones de voz para Gears of War 2, por ejemplo, son muy buenas, pero hay casos escalofriantes como el de Brutal Legend, sigue leyendo para enterarte más.











Las películas y videojuegos de hoy en día tienen un impacto visual muy parecido. Los videojuegos son capaces de trasmitirnos emociones iguales o hasta más fuertes que una película: desde alegría y felicidad, hasta tristeza, coraje, incluso ira. Muchos se quejan de que la esencia del entretenimiento de los videojuegos ha cambiado, pues se han vuelto más cinematográficos. Yo más bien diría que la semejanza con las películas ha agregado muchas cosas que enriquecen el momento y la experiencia, como el dramatismo que puede aportarnos un personaje. Inclusive ya desde los tiempos en que una combinación de bits cambiantes de color nos hizo disfrutar de ordenar bloques, pasando por un regordete plomero que tenía que rescatar a una princesa (que para colmo siempre estaba en otro castillo), los videojuegos nos transmitían sensación y emotividad. ¿Quién no maldijo a Bowser en los días en que no había Internet que nos dijera que alguien era capaz de terminar Mario Bros. en diez minutos (y hasta con los pies)? Desde la existencia de juegos que nos han contado historias, hasta nuestros días en los que podemos modificar el transcurso de la trama a través de nuestras acciones y hay actuaciones de voz, las emociones se han hecho presentes.


Así es como ha nacido el histrionismo dentro de los videojuegos, porque a fin de cuentas un juego es una atmósfera que te atrapa con todos sus elementos, incluída la interpretación de los actores que hacen las voces de los personajes. La única diferencia entre los personajes de una película (con excepción de las animadas) y la de un videojuego es que los actores de los juegos ni siquiera intervienen en un plano físico: sólo disponen de su voz para caracterizar a su personaje.




Muchas veces, sobre todo en nuestro país, queremos escuchar todo en español mexicano. La prueba es que en México están algunos de los mejores estudios de doblaje del mundo. A veces incluso superan a los originales (piensen en Los Simpson). Y es que para cualquier empresa que quiera introducir a un país extranjero productos relacionados con el entretenimiento, el doblaje es una cuestión esencial. Hace unos años Microsoft probó suerte en este rubro al doblar uno de sus juegos insignia de aquel entonces a un español que causo controversia y opiniones divididas. Me refiero a Halo 2 y su intento por ganar los aplausos de los jugadores. El juego no fue bien recibido y obtuvo fuertes críticas por haber introducido un doblaje en español latino genérico (hecho en un estudio de Los Angeles, Estados Unidos), y porque éste no estaba bien logrado. Como sea, fue el primero de muchos intentos de la compañía fundada por Bill Gates. El éxito del doblaje para los juegos de Microsoft vendría cuando a algún tipo con sentido común se le ocurrió que lo mejor sería doblar aquí en México los juegos. Así que para todos los juegos publicados por ellos se decidió hacer el doblaje en nuestro país. Y así ha sido hasta ahora. (En la foto, el estudio de DNA, los encargados de doblar Halo 3, Gears of War 2, entre muchos otros juegos, para su versión latinoamericana).


Los que hayan probado juegos recientes como Gears of War, Halo 3, Viva Piñata y Crackdown, entre otros, sabrán que cuentan con un doblaje de gran calidad hecho totalmente en México, lo que ha favorecido su aceptación, pero ¿qué pasa con los que siguen prefiriendo el idioma original de los juegos?, ¿con la gente que habla inglés o prefer los subtítulos al doblaje?


Otras empresas, además de Microsoft, han querido ganarse a los consumidores latinos. Electronic Arts, por ejemplo, ha introducido a cronistas nacionales (como a Enrique, el perro Bermúdez) en sus franquicias deportivas para darle un sentido regionalizado a sus juegos, aunque no siempre con los resultados esperados. Lo cierto es cierto que no todos los desarrolladores de videojuegos han tenido en mente esto, pues para muchos el mismo español suena bien para todas las regiones, o inclusive se conforman con sólo ponerle subtítulos.


Otro factor a discutir es que el español hablado en España, más precisamente, en Madrid, es usado como si fuera el mismo que se habla en todos los países hispanos. Muchas veces se piensa que es el español “más correcto”; error garrafal, pues los países no hablan versiones “más correctas” o “más incorrectas” del mismo idioma. Hablan su versión y ya. Incluso puede ocurrir que el español que se hable en otro país nos suene extraño. Para un videojuego que se venda en México es desastroso que el doblaje se haga en Madrid, pues rara vez podemos acostumbrarnos a aquel acento peculiar de nuestros amigos de españoles, sobre todo por sus regionalismos que muchas veces rompen totalmente con el concepto del juego (según nuestra percepción). Personalmente le he dado la oportunidad a este audio, algunas veces porque así viene predeterminado en el juego o porque configurarlo para nuestro idioma es una tarea laboriosa: para mí es un detalle que empobrece la experiencia de juego. Soy un puritano del audio; no me agrada que no exista la opción para dejar el juego tal y como a los programadores se les ocurrió presentarlo. Afortunadamente, hoy en día mucho de lo que jugamos es altamente personalizable: desde lo más simple, como el color de los ojos de nuestro personaje, hasta cosas complejas, como modificar la interfaz del juego o hacer nuestros propios niveles y mods. Entonces, ¿por qué aún se sigue descuidando el audio de los juegos?, ¿por qué muchos de ellos aún no incluyen en su menú una opción para cambiar el idioma o poner subtítulos?



El doblaje de los juegos para nuestro país es importantísimo, sobre todo en los VJs en los que la voz es un componente central de la atmósfera. Sólo por mencionar un ejemplo está Brütal Legend, juego en el que ocurre lo que se conoce como “star talent”, un recurso utilizado dentro de la industria del doblaje como la participación de una estrella famosa en el reparto de voces. El juego en cuestión cuenta con la participación del actor norteamericano Jack Black, quien da vida con su voz al protagonista de la historia. El guionista del juego, el genial Tim Schafer (Grim Fandango y Monkey Island 2, entre otros), se basó enteramente en la figura y personalidad del actor para crear la de Eddie Riggs, el protagonista del juego, pues incluso existe un gran parecido facial en ambos; por eso la voz de Jack Black tiene un papel importantísimo. Desgraciadamente si tienes tu consola en español el audio que viene predeterminado es un horrible doblaje hecho en Madrid (y peor es para los que no hablan inglés, pues el doblaje castellano es la única manera de oír el juego en español).




La mayoría de las consolas de actual generación permiten modificar el audio predeterminado de los juegos y así correrlos todos ya sea en español, inglés o algún otro idioma, pero no hay manera de utilizar una configuración personalizada. Por ejemplo, audio en ingles y subtítulos en español, lo que muchas veces nos obliga a salir al menú principal de nuestras consolas y modificar las preferencias para cada juego. Parece que en esta época de comodidades nadie piensa en lo práctico que sería una opción para personalizar el audio desde el juego.


Creemos que es cuestión de educación que antes de empezar un juego se nos de la opción de elegir el audio y los subtítulos que queramos (como también la posibilidad de desactivar esta opción), pues muchos jugadores mexicanos son bilingües y prefieren algunos doblajes a otros. Por ejemplo, el español castellano de Left4Dead es horrible, mientras que la versión original en inglés es mucho mejor, y Gears of War 2, por el contrario, tiene un doblaje muy bien logrado. Ya va siendo hora de que los productores tengan más en cuenta al público mexicano, pues somos el mercado más grande de toda Latinoamérica.


En ZonaWarp queremos saber tu opinión al respecto, ¿te gustaría una opción personalizada para audio y subtítulos en cada juego? ¿En qué juegos te ha gustado el desempeño del doblaje mexicano? ¿Te gusta el doblaje que hacen en España o no lo soportas?


5 comentarios:

urovoros dijo...

Yo casi siempre prefiero el idioma original de todo; aunque hay juegos en los que el doblaje está muy bien hecho, como Gears of War 2.

De cualquier manera, es educación. El software siempre debe preguntarte cómo quieres que funcione. Odio que un programa instale otros sin avisarme (como barras para Firefox o que cambie la página de inicio del navegador).

Leonox dijo...

Sobre la configuración creo que los fabricantes de consolas podrían dar mayor facilidad a los desarrolladores y a los usuarios, pues se podría implementar un sistema de preferencias que se propagaran a la configuración de los juegos, es decir que las preferencias de idiomas de la consola se propaguen a la de los juegos y que se guarden la configuración deseada por cada perfil de usuario de una consola para cada juego que ha sido insertado por dicho perfil.

Anónimo dijo...

Pues no puedo decir otra cosa mas que "Abuelita de batman"(Halo 2) jajaja.
atte Flores

urovoros dijo...

Completamente de acuerdo. El juego debería preguntarte antes de empezar a jugar cómo quieres que esté configurado el idioma, y almacenar la información en el perfil de cada jugador.

Es horrible, en el caso de Left4Dead, que no se guarde tu preferencia y cada vez que entras lo tengas que poner en inglés (el audio en español es de Madrid y está muy malo).

Snake Kiddo dijo...

Yo estuve jugando Bioshock en español peninsular al menos durante la primera mitad del juego porque siempre me daba flojera cambiarle al idioma, de verdad que una opción desde el menú sería lo mejor para acabar con estos problemas.

Hay algunos otros que antes de comenzar te piden que selecciones el idioma en que quieres que corra pero aunque es buena idea muchas veces se olvidan de poner subtítulos. Pasa sobre todo en juegos Japoneses, en Eternal Sonata por ejemplo hay un epilogo durante los créditos finales que es narrado por los personajes del juego, pero como mi configuración estaba en japonés no había subtítulos en ingles en es aparte y pues no le entendí.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails